Chose promise, chose …
Donc, pour ceux qui souhaiteraient faire une petite, ou une grande, visite des lieux de perdition de la capitale et des annexes de la banlieue, voir des provinces, je ne peux, décemment, vous laisser sortir sans que vous ne connaissiez un minimum du langage local.
Donc, pour ceux qui souhaiteraient faire une petite, ou une grande, visite des lieux de perdition de la capitale et des annexes de la banlieue, voir des provinces, je ne peux, décemment, vous laisser sortir sans que vous ne connaissiez un minimum du langage local.
Quand je dis langage local, je veux parler du langage des ‘’Girlies ou Bargirl-ese’’ !
Langage ? Non, je dirais plutôt dialecte, une sorte de joyeux mélange de Tagalog, d’anglais, de Bisaya avec quelques mots espagnols de-ci, de-là et des tournures de phrases parfois bizarres.
Langage ? Non, je dirais plutôt dialecte, une sorte de joyeux mélange de Tagalog, d’anglais, de Bisaya avec quelques mots espagnols de-ci, de-là et des tournures de phrases parfois bizarres.
Je souhaite que ce petit guide vous permette de mieux comprendre et ainsi de mieux apprécier la haute valeur culturelle du langage des ‘’Bargirlies’’.
Je mets à votre disposition plusieurs années d’études studieuses, de cours suivis avec une assiduité qui ne s’est jamais relâchée, de longues nuits passées comme Champollion, à déchiffrer et à transcrire un langage que bien peu connaissent. Une langue bien vivante, qui bouge, remue sans cesse et qui parfois chatouille agréablement … les oreilles.
Une fois que vous aurez assimilé ce petit dictionnaire, que vous aurez acquis les bases nécessaires à la compréhension du langage des girlies, il vous sera aisé de vous aventurer et de prospecter dans les nids à girlies.
Que ce soit à Pasay, Malate, Ermita, Makati, Cubao, Quiapo ; le long de Quezon-avenue, de Taft avenue, sur Edsa, Roxas boulevard ou Buendia ; sur Sabang, à Davao, Cagayan de Oro, Angeles City, Olongapo ou autre red light districts … vous comprendrez enfin ce qu’elle veut vous dire, le message qu’elle souhaite faire passer.
Que ce soit à Pasay, Malate, Ermita, Makati, Cubao, Quiapo ; le long de Quezon-avenue, de Taft avenue, sur Edsa, Roxas boulevard ou Buendia ; sur Sabang, à Davao, Cagayan de Oro, Angeles City, Olongapo ou autre red light districts … vous comprendrez enfin ce qu’elle veut vous dire, le message qu’elle souhaite faire passer.
BARGIRLIES, GUIDE DE TRADUCTION
‘’La phrase’’ (sa traduction)
‘’Kumusta Ka Na ? (Comment te portes-tu futur boyfriend ?)
‘’You Baboy !’’ (T’es un gros cochon !)
‘’Miss Na Miss Kita !’’ (J’aime ton argent, il me manque !)
‘’Mahal Naman, Mahal Kita !’’ (Je t’aime, mais j’aime encore plus ton argent !)
‘’I come !’’ (Tu pourrais te dépêcher, je suis fatiguée et ma telenovela va commencer)
‘’We go booom booom ?’’ (J’ai envie de regarder la télé)
‘’Where you staying ?’’ (Où vais-je dormir cette nuit, il y a l‘aircon, la TV, un mini bar, une piscine dans ton hôtel ?)
‘’Where you from ?’’ (Où est-ce que tu vas m’emmener, moi et toute ma famille ?)
‘’What your job ?’’ (J’ai une grande famille, préférable pour toi d’avoir un bon job pour l’entretenir)
‘’Will you support me ?’’ (Tu vas m’entretenir ainsi que mon fiancé philippin, nos trois enfants et une vingtaine de membres de ma famille)
‘’You buy me Ladies Drink ?’’ (Donne-moi 50 pesos)
‘’You pay me barfine {Early Work Release} ? (Pourrais-je avoir 500 pesos, please ?)
‘’You barfine my friend ?’’ (Pourrais-je avoir 1.000 pesos, please ?)
‘’You cute !’’ (Je suis cute, tu es un affreux gros porc !)
‘’You handsome !’’ (Il te reste encore quelques poils, là sur le côté, comme c’est charmant !)
‘’You healthy !’’ (Tu es énorme et tu pues de la gu..le !)
‘’You kind man !’’ (T’es totalement stupide de me donner autant d’argent !)
‘’Are you alone ?’’ (Tu me prends pour une co..ne, tête de pigeon ?)
‘’You looking companion ?’’ (Tu ressembles à une poire, un beau gros citron que je vais presser !)
‘’You barfine me tomorrow ?’’ (Tu vas m’entretenir ? Ce soir j’ai mon mari, mais demain j’ai un créneau !)
‘’You butterfly ?’’ (Tu es un homme fidèle ?)
‘’I’m 20 !’’ (J’ai 29 ans !)
‘’I work here for one week !’’ (Cela fait un an que je bosse ici !)
‘’I work at another bar before !’’ (Je me suis faite virée, car j’étais bourrée et en retard chaque jour !)
‘’I am Pangit !’’ (T’es vraiment moche !)
‘’We go Barhop ?’’ (J’ai des copines à voir dans d’autres bars, tu m’emmènes !)
‘’We go dance ?’’ (J’ai envie de danser avec mes amis, tu feras ce que tu voudras en m’attendant !)
‘’I have one baby !’’ (J’ai des marques de grossesse sous mon short !)
‘’I have two babies !’’ (Mon truc c’est comme le tunnel sous la manche, sans la mer !)
‘’I have no baby !’’ (J’ai deux enfants, mais pas de marques de grossesse !)
‘’Je n’aime pas faire ça !’’ (Attend un peu, mes amies pourraient entendre, aucun problème !)
‘’I don’t like Filipino men !’’ (Je préfère les garçons philippins !)
‘’I don’t like American/German/Italian men !’’ (Mon dernier boyfriend était Americain/Alemand/Italien, il s’est tiré !)
‘’Up to you !’’ au sujet d’où aller (Emmènes moi danser. Maintenant, gros tas !)
‘’I Cherry Girl’’ (Mon nez et mes oreilles n’ont pas encore servi !)
‘’I Cherry Girl, version 2’’ (Mon petit ami Filipino ne m’autorise pas à passer la nuit avec un étranger. Au fait … combien d’argent m’as-tu dit que tu avais ?)
‘’I Cherry Girl, version 3’’ (J’ai pas fait l’amour depuis au moins trois jours et de plus en utilisant un préservatif !)
‘’I’m good girl’’ (Je vais avec des hommes uniquement pour l’argent !)
‘’You’re my only boy friend’’ (Un de plus et cela fera la douzaine !)
‘’I’ve menstruation’’ (Paies moi à boire et va te perdre dans la jungle, elephant man !)
‘’I’m shy to you ‘’ (C’est ce qu’elle va presque à coup sûr vous dire si vous lui demandez de retirer le haut, de montrer sa poitrine ou de laisser la lumière allumée, au prétexte que vous souhaitez toujours savoir où vous mettez les pieds !)
Bon, maintenant vous voilà paré, vous allez pouvoir naviguer et comprendre ce qu’elle veut réellement vous dire ou ce qu’elle pense.
Vous allez avoir la possibilité d’échange culturel, car parlant le même langage vous allez enfin pouvoir comprendre les ‘’Bargirlies’’, n’est-ce pas merveilleux ?
Quelques mots de Filipino avec la traduction
Bonjour : magandang umaga (pour le matin)
magandang Hapon (en après–midi)
magandang Gabi (en soirée)
Bonjour : magandang umaga (pour le matin)
magandang Hapon (en après–midi)
magandang Gabi (en soirée)
Non : Hindi
Non merci : Ayoko
Disponible (pour une chose) : Meron
Pas disponible : Wala ou Wala Na
Merci : Salamat, forme plus polie : Salamat Po !
Tout droit : Diretso
A gauche : Kaliwa
A droite : Kanan
Interdit : Bawal
A gauche : Kaliwa
A droite : Kanan
Interdit : Bawal
Cochon/porc : Baboy
Dégoûtant : Bastos
Chien : Aso
Un ou une autre : Isa Pa
S’il vous plait : Paki
Dégoûtant : Bastos
Chien : Aso
Un ou une autre : Isa Pa
S’il vous plait : Paki
Pouvoir : Pwede
Manger : Kain
Boire : Inom
Je voudrais/souhaiterais : Gusto Ko
Manger : Kain
Boire : Inom
Je voudrais/souhaiterais : Gusto Ko
1: Isa, 2 : Dalawa, 3 : Tatlo, 4 : Apat, 5 : Lima.
À toutes et à tous excellente semaine.
Expériences, avis, critiques et commentaires, comme d’habitude sont les bienvenus.
Rendez-vous sur la page livres pour en savoir plus.
“101 façons de Générer des Revenus aux Philippines, pour y vivre’’ est maintenant disponible.
Expériences, avis, critiques et commentaires, comme toujours sont les bienvenus.
À toutes et à tous excellente semaine.
ME CONTACTER POUR
COMMANDER MES LIVRES,
VAN AÉROPORT et TRANSPORT SUR LUZON,
LOCATION MAISON / CONDOMINIUM À TERNATE,
TERRAINS À VENDRE,
CIRCUITS TOURISTIQUES SUR MESURE,
PÊCHE / PÊCHE PROMENADE EN MER,
ÉTUDES ET PRÉ-ÉTUDES DE MARCHÉ,
CRÉATION DE SOCIÉTÉ / JOINT-VENTURE / PARTNERSHIP,
ENQUÊTE, CONTRÔLE ET SURVEILLANCE,
STAGE D’ADAPTATION À L’EXPATRIATION EN IMMERSION, (NEW)
ME POSER DES QUESTIONS EN RAPPORT AVEC LES PHILIPPINES.
UN SEUL MAIL : asiatribart@gmail.comME POSER DES QUESTIONS EN RAPPORT AVEC LES PHILIPPINES.
Retrouvez-moi sur :
Les
articles de ce blog sont © Copyright protected. Leur reproduction, mise
en réseau public ou privé, sous quelque forme sont interdites sans
l'accord préalable de l'auteur.
Prendre sa retraite aux Philippines,
Pourquoi ?
7107 îles, plus de 36.000 kilomètres de côtes,
des milliers de plages de sable blanc, le soleil toute l’année ;
des montagnes qui culminent à près de 3.000 mètres,
des milliers de plages de sable blanc, le soleil toute l’année ;
des montagnes qui culminent à près de 3.000 mètres,
la jungle, les forêts, des paysages grandioses.
Une population chaleureuse et accueillante, des tribus colorées.
Un excellent service de santé à un prix abordable. Le coût de la vie,
un des plus bas au monde ; de nombreux avantages offerts aux retraités,pas d’impôts ni de taxes.
un des plus bas au monde ; de nombreux avantages offerts aux retraités,pas d’impôts ni de taxes.
Rendez-vous sur la page livres pour en savoir plus.
“Épouser une Femme Philippine”,
sous titré,
Chercher Trouver et Marier une Pinay,
S’adresse à tous les hommes occidentaux qui souhaitent trouver aux pays des 7.107 îles celle qui deviendra la compagne de leur vie.
Un livre complet qui aborde tous les sujets sans tabous.
Plus d’information sur la page ‘’livres’’
Mon petit livre
“101 façons de Générer des Revenus aux Philippines, pour y vivre’’ est maintenant disponible.
Vous trouverez plus d’information sur la page ‘’Livres’’
Mort de rire j'ai trop adoré cette article et surtout les traductions réel :
ReplyDelete‘’Where you from ?’’ (Où est-ce que tu vas m’emmener, moi et toute ma famille ?) trop fort
Et maintenant que j'ai lu ton article je me souvient moi aussi avoir essuyer pas mal de ‘’I’m shy to you ‘’ ou "sorry Baby I'm Shy"
oui tres drole.
ReplyDeleteJ'ai egalement quelques traductions coté homme:
-i will marry you': cette nuit, tu es ma femme!
-i work in an hospital' ce soir, tu vas avoir droit a une visite gynecologique!
-I'm faithful:désolé tu es trop moche!
-no sorry, peraps later...' je suis pas encore assez bourré, ptet que si j'ai rien trouvé a me mettre sous la dent, j'oublierai que tu n'es pas a mon gout!
i m not married:'je suis marié avec 3 gamins, mais tu n'es pas censé le savoir!
i m from Paris: je suis du fin fond d'un bled paumé, mais comme tu ne connais que Paris!
-really? ' tu me prends vraiment pour un pigeon ou un americain!
-i'm shy!: ma cocotte, tu vas devoir y mettre du tien, voir vous y mettre à deux!